A direct, literal rendering of the Quran’s Arabic text, focusing on providing an equivalent for each individual Arabic word in a target language. This method of conveying meaning aims to offer a very close correspondence between the original scripture and its translated version. For instance, if an Arabic word conveys a specific action or state, the translation seeks to reflect that same action or state directly, even if idiomatic expression might be sacrificed.
This approach to Quranic translation can be valuable for linguistic study and understanding the grammatical structure of the original Arabic text. It provides a foundational resource for those learning Arabic and seeking to analyze the Quran’s language at a granular level. Historically, scholars have employed such techniques to identify the precise vocabulary used in the scripture and trace its evolution over time, while caution must be taken in understanding that the nuances of the language can be lost with this approach.