This approach to rendering sacred texts prioritizes maintaining the closest possible equivalence between the original languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) and the target language. An example of this method involves attempting to find the most direct corresponding term in English for each individual term in the original text, often preserving grammatical structures where feasible.
The value of this translation philosophy lies in its commitment to reflecting the original text’s perceived integrity and precision. Proponents suggest it minimizes interpretive bias, allowing readers greater access to the source materials nuances. Historically, this approach has been favored by those seeking to understand the biblical text within its original cultural and linguistic context.