This phrase refers to the process of rendering the classic Chinese novel into other languages. It encompasses the linguistic and cultural adaptations required to make the narrative accessible to non-Chinese speaking audiences. This can involve literal renditions of the text, or interpretations that prioritize conveying the spirit and meaning of the story, potentially with contextual annotations.
The importance of accurate and culturally sensitive linguistic transfer lies in preserving the nuances of the original work. A well-executed transfer allows global audiences to appreciate the novel’s themes of Buddhist philosophy, Taoist alchemy, and the socio-political commentary embedded within the fantastical adventure. Historically, such undertakings have fostered cross-cultural understanding and broadened the readership of seminal works of literature.