This seminal essay, penned by Walter Benjamin, delves into the fundamental nature of translation, moving beyond a simple transfer of meaning between languages. It posits that a translation’s purpose transcends conveying information; instead, it aims to reveal the underlying relationship between languages and to complete the original work. The act of translating, therefore, is not merely reproductive but productive, contributing to the evolution of both the source and target languages.
The significance of this perspective lies in its challenge to conventional notions of fidelity and equivalence in translation. Benjamin argues that striving for exact correspondence can be detrimental, as it often obscures the unique characteristics and inherent “foreignness” of the original text. The essay’s impact on translation studies has been profound, shifting the focus from a purely linguistic exercise to a broader consideration of cultural, philosophical, and aesthetic dimensions. Historically, this work emerged within a context of burgeoning interest in language theory and the recognition of translation as a complex intellectual activity.