The availability of Japanese animation in a more accessible linguistic format facilitates a broader audience reach. This process involves converting the original Japanese dialogue and on-screen text into English, allowing viewers who do not understand Japanese to fully comprehend and appreciate the narrative content. Subtitling, which displays written English text at the bottom of the screen, and dubbing, which replaces the original Japanese voice acting with English voice acting, are two primary methods employed.
Making Japanese animated content available to English-speaking audiences has significant cultural and economic benefits. It promotes cross-cultural understanding and appreciation of Japanese art and storytelling. Furthermore, it stimulates international distribution and viewership, thereby increasing the economic viability of the anime industry and allowing more viewers to experience Japanese animation. The practice has a long history, evolving from early, often inaccurate, fan-driven efforts to highly professional, studio-backed productions.