The phrase refers to the process of converting the words of a song, originally written and performed by Jin Sheng Yuan, from its source language (presumably Chinese) into the English language. This involves not only replacing the original words with their English equivalents but also attempting to convey the song’s meaning, tone, and artistic intent to an English-speaking audience. As an example, imagine a line from the song describes a feeling of longing; the translation would aim to evoke a similar feeling in the English version.
The significance of this translation lies in its capacity to broaden the audience reach of the original work. It allows individuals who do not understand the original language to appreciate the song’s lyrical content, understand its narrative, and connect with the artist’s expression. Furthermore, it serves as a bridge between cultures, fostering a greater understanding and appreciation for different artistic traditions. Historically, translation of musical works has been essential for the global dissemination of artistic expression, facilitating cross-cultural exchange and inspiring new creative endeavors.