The conversion of text from one language to another, specifically rendering it in Roman script as commonly used in Urdu, facilitates comprehension for individuals familiar with the spoken language but not the traditional script. For instance, the Urdu phrase ” ” (kya haal hai?), meaning “How are you?”, becomes “kya haal hai?” in this transliterated form.
This practice bridges communication gaps, particularly in digital spaces where native script support may be limited or users may prefer familiar orthography. It allows for wider accessibility and participation in online discussions, social media, and other text-based interactions. Historically, it has enabled communication among diasporic communities and across language barriers, fostering a sense of connection and cultural exchange.