The direct, word-for-word rendering of “qu’est-ce que c’est” yields “what is that.” This specific type of translation focuses on maintaining strict equivalence at the individual word level between the source language (French) and the target language (English). For example, the French “qu'” translates to “what,” “est” to “is,” “ce” to “that,” and “que” essentially combines the preceding elements into a question format. The result presents a straightforward, if sometimes stylistically awkward, transfer of meaning.
This type of linguistic conversion serves several crucial purposes. In language learning, it aids in understanding the grammatical structure and vocabulary of a foreign language. It also provides a foundation for more nuanced interpretations. Historically, this method was frequently employed in early translation efforts, prior to the development of more sophisticated techniques that prioritize idiomatic expression and contextual accuracy. Adherence to the source text’s form can also be essential in specific academic or legal contexts where precision and minimal interpretive deviation are paramount.