The phrase identifies the process of converting the original Italian libretto of Mozart’s opera, Le nozze di Figaro, into another language, such as English. This conversion involves more than just literal word replacement; it requires careful consideration of maintaining the musicality, rhythm, and wit present in the original text. A successful instance captures the nuances of the character’s emotions and motivations, adapting them for a new audience.
Facilitating wider accessibility and comprehension, the practice makes the operatic work available to individuals who may not be fluent in Italian. This broader reach enhances the appreciation of the music, drama, and social commentary embedded within the piece. Historically, it has played a vital role in popularizing opera across different cultures and geographic regions, allowing a larger audience to engage with the artistic expression.