The phrase refers to the rendering of the fourth chapter of the Quran into the Urdu language. This process involves converting the Arabic text of the chapter, which addresses various social, legal, and ethical issues, into Urdu, enabling Urdu speakers to understand its meaning and guidance. For example, a verse detailing inheritance laws in Arabic is translated into Urdu to make it accessible to those who understand Urdu.
The significance of such a translation lies in its ability to democratize religious knowledge. It allows a wider audience to directly engage with the text, fostering a deeper understanding of Islamic teachings. Historically, translations have played a pivotal role in disseminating religious and legal principles across different linguistic communities, enabling individuals to interpret and apply these principles within their own cultural contexts. Furthermore, the existence of multiple translations allows for nuanced interpretations and scholarly discussions.