The process of refining automatically generated translations by human linguists to ensure accuracy and fluency is a critical step in language services. This intervention addresses inherent limitations in automated systems, improving the quality of translated content to meet specified standards. For example, a document translated from Japanese to English may undergo such refinement to correct mistranslations and adapt the text for a target audience.
Employing human oversight in automated translation workflows offers numerous advantages, enhancing output quality and reducing potential risks associated with solely relying on machine-generated text. Historically, this approach bridges the gap between the speed and cost-effectiveness of automated systems and the nuanced understanding of human translators, resulting in materials suitable for professional use, legal proceedings, or public dissemination.