The phrase identifies the process of rendering a specific ancient text, the Gospel of Judas, into another language. This text, originally written in Coptic, requires careful interpretation and linguistic transfer to make its content accessible to a wider audience. An example is the conversion of the Coptic manuscript into English, German, or other modern languages.
The significance of such efforts lies in preserving and disseminating historical and religious knowledge. These renditions allow scholars and the general public to engage with a text that provides a unique perspective on early Christian history and the figure of Judas Iscariot. They contribute to a broader understanding of alternative religious narratives and their place within the development of Christian thought. The recovery and subsequent rendering of this text offer valuable insight into the diverse theological interpretations circulating in the early centuries of Christianity.