The process of converting the proper noun “Jalisco” into the English language is not one of semantic translation, but rather of understanding its nature as a geographical identifier. “Jalisco” is the name of a state in Mexico; therefore, when encountered in English text, it remains “Jalisco.” No linguistic alteration is required or applicable. The word functions identically in both languages in this context. For example, one would say, “Jalisco is known for its tequila,” whether speaking in English or Spanish.
Retaining the original term is crucial for maintaining accuracy and avoiding confusion. The use of proper nouns anchors the geographical and cultural reference point for the information being conveyed. Furthermore, preserving the original terminology reflects respect for the origin and avoids imposing an Anglicized version that might be considered insensitive or inaccurate. The state’s history and cultural significance are intrinsically linked to its name, solidifying the necessity of using it directly.