The distinction lies primarily in the medium of communication. One converts written text from a source language to a target language. For example, it transforms a novel written in Spanish into English. The other conveys spoken language orally, facilitating real-time communication between individuals who speak different languages. This could involve conveying a speech given in French to an audience that understands only German.
Understanding this dichotomy is crucial for effective cross-cultural and international interactions. Accurate and nuanced conversion of information ensures that messages are received and understood as intended, preventing miscommunication and fostering collaboration. Historically, the demand for both disciplines has grown alongside globalization, reflecting the increasing interconnectedness of societies and the necessity for bridging linguistic divides.