This approach to Bible translation focuses on conveying the original text’s meaning in a way that resonates naturally with modern readers. Rather than adhering strictly to the original wording and grammatical structures, the goal is to produce a version that has the same impact and understanding on contemporary audiences as the original text had on its initial recipients. An example would be translating a Hebrew idiom into a comparable modern expression that conveys the same underlying thought or emotion.
The significance of this method lies in its accessibility. It seeks to overcome cultural and linguistic barriers that could impede comprehension for those unfamiliar with the historical context and linguistic nuances of the original languages. This can be particularly beneficial for new believers or those approaching the text without prior theological training. Historically, this translation philosophy gained prominence in the latter half of the 20th century, responding to the need for versions that were both accurate and easily understood.