The central distinction lies in the processes and end products involved. One converts audio or video content into written text, accurately representing the spoken words. For instance, converting a recorded interview into a text document is an example. The other deciphers a message from one language and re-expresses it in another language, maintaining its meaning. An example is converting a document from English to Spanish.
Understanding this variance is crucial in various fields. Accurate documentation of spoken word, improved accessibility, and creation of searchable archives are some of the utilities of one process. Facilitating cross-cultural communication, accessing information from different regions, and globalising businesses are some of the advantages of the alternative process. Historically, both have played pivotal roles in communication and knowledge dissemination, evolving significantly with technological advancements.