The phrase identifies a process of conveying the deepest essence and emotional resonance of a source text into another language. It goes beyond literal accuracy, aiming to capture the spirit, cultural nuances, and underlying feeling inherent in the original work. Consider, for example, translating a poem or song lyrics, where the objective is to evoke a similar emotional response in the target audience as the original elicits in its own linguistic and cultural context.
This type of linguistic transfer is of paramount importance in fields such as literary translation, film subtitling, and marketing localization. It facilitates genuine cross-cultural understanding and connection. Historically, the pursuit of this level of fidelity has been a central concern for translators seeking to bridge gaps between languages and cultures effectively, striving for an effect beyond mere comprehension to include emotional resonance.