The rendition of the Hanuman Chalisa into Telugu involves converting the original devotional hymn, composed in Awadhi, into the Telugu language. This process aims to make the text accessible and understandable to Telugu-speaking individuals, allowing them to connect with its spiritual and philosophical essence. For instance, a verse describing Hanuman’s strength in Awadhi would be carefully re-expressed using equivalent vocabulary and grammatical structures in Telugu.
The significance of this linguistic adaptation resides in its ability to bridge cultural and linguistic divides. It allows a wider audience to engage with the Hanuman Chalisa, fostering devotion and understanding of its teachings within the Telugu-speaking community. Historically, such translations have played a crucial role in disseminating religious and literary works across diverse regions, preserving cultural heritage and promoting spiritual growth.