The phrase refers to the optimal rendition of Gustave Flaubert’s novel into another language. The goal is to convey the original’s nuances, style, and meaning as accurately and beautifully as possible. It’s a search for a version that most closely mirrors Flaubert’s intent and aesthetic. As an example, one might seek a version that captures the author’s subtle irony while maintaining the narrative’s emotional impact.
The existence of multiple versions is important because it provides readers with varying interpretations and access points to a literary masterpiece. Different translators prioritize different aspects of the source text, resulting in versions that emphasize either accuracy, readability, or stylistic fidelity. A highly regarded version allows a wider audience to appreciate and understand the work’s cultural and historical significance. Historically, different versions have risen and fallen in popularity as linguistic preferences and critical perspectives evolve.