The phrase denotes the conversion of the poetic works of Allama Muhammad Iqbal into the English language. It involves rendering the meaning, nuances, and artistic expressions found in Iqbal’s original Urdu and Persian verses into a form accessible to an English-speaking audience. A key example is translating his philosophical poem “Asrar-e-Khudi” (The Secrets of the Self) into a comprehensible English version.
The significance of rendering Iqbal’s verses into English lies in its ability to broaden the reach of his philosophical and spiritual insights. Iqbal’s poetry explores themes of self-discovery, Islamic philosophy, the revival of Muslim identity, and universal human values. English renditions facilitate the global dissemination of these ideas, allowing scholars, students, and general readers to engage with his intellectual legacy regardless of their linguistic background. Moreover, such translations play a crucial role in preserving and promoting intercultural understanding, as they introduce a major figure of Eastern thought to a Western audience.